Arabic Phrases
|
||
English Phrases
|
Arabic Transliterated
Phrases
|
Arabic Script
|
Hi!
|
Salam!
|
سلام
|
Good Morning!
|
Sabah el kheer
|
صباح الخير
|
Good Evening!
|
Masaa el kheer
|
مساء الخير
|
Welcome! (to greet someone)
|
Marhaban
|
مرحبا
|
How Are You?
|
Kaifa haloka/ haloki ( female)
|
كيف حالك؟
|
I'm Fine, Thanks!
|
Ana bekhair, shokran!
|
أنا بخير شكرا
|
And You?
|
Wa ant? / Wa
anti? (female)
|
و أنت؟
|
Good/ So-So.
|
Jayed/ 'aadee
|
جيد / عادي
|
Thank You (Very Much)!
|
Shokran (jazeelan)
|
شكرا (جزيلا)
|
You're Welcome! (for “thank you”)
|
Al’afw
|
ألعفو
|
Hey! Friend!
|
Ahlan sadiqi/ sadiqati! (female)
|
أهلا صديقي /صديقتي!
|
I Missed You So Much!
|
Eshtaqto elaika/ elaiki (female) katheeran
|
إشتقت إليك كثيرا
|
What's New?
|
Maljadeed?
|
مالجديد؟
|
Nothing Much
|
Lashai jadeed
|
لا شيء جديد
|
Good Night!
|
Tosbeho/ tosbeheena
(female) ‘ala khair/
|
تصبح/ تصبحين على خير
|
See You Later!
|
Araka/ Araki (female) fi ma ba'd
|
أراك في مابعد
|
Good Bye!
|
Ma’a salama
|
مع السلامة
|
I used the blue font sometimes in transliteration to distinguish between
the female and male gender, which is not that different from the
masculine form, just an extra “i” or “a” …
The tick (‘) is for a sound like soundless “a” or a stop just to make
closer to the real sound which doesn’t exist in English.
The “th” is sometimes pronounced as “th of that” and sometimes
as “th of think”, I usually state how you should pronounce it.
There is a sharp “h” that is different from the regular “h”,
however a person can be understood even if it’s pronounced
as a regular “h”.
Post a Comment