Wishes: | ||
Happy Eid!
|
Eid mobarak!
|
عيد مبارك!
|
Happy Ramadan
|
Ramadan mobarak!
|
رمضان مبارك
|
Congratulations!
|
Mabrook!
|
مبروك!
|
Enjoy! (For meals…)
|
Shahia tayebah!
|
شهية طيبة
|
I'd Like To Visit Morocco One Day
|
Arghabu bezeyarat al maghrib.
|
أرغب بزيارة المغرب
|
Say Hi To John For me.
|
Sallem ‘ala John men ajlee
|
سلِّم على (جون) من أجلي
|
Bless you (when sneezing)
|
Rahimaka Allah
|
رحمك الله
|
Good Night & Sweet Dreams!
|
Laila sa'eda wa ahlaam ladida
|
ليلة سعيدة و أحلام لذيذة!
|
I used the blue font sometimes in transliteration to distinguish between
the female and male gender, which is not that different from the
masculine form, just an extra “i” or “a” …
The tick (‘) is for a sound like soundless “a” or a stop just to make
closer to the real sound which doesn’t exist in English.
The “th” is sometimes pronounced as “th of that” and sometimes
as “th of think”, I usually state how you should pronounce it.
There is a sharp “h” that is different from the regular “h”,
however a person can be understood even if it’s pronounced
as a regular “h”.
Post a Comment